«Мы возвращаемся к первоисточнику!»
Зрители не очень благосклонно относятся к термину «ремейк» – далеко не всех воодушевляет перспектива смотреть новую постановку известного сюжета, снятого другим режиссером с другими актерами. Потому-то авторы ремейков и используют порой витиеватый оборот: «Это не ремейк, это новая, переосмысленная экранизация оригинальной книги». Ого, думает зритель, теперь-то у них получится все по-другому, но получается в лучшем случае то же самое, а в худшем – жалкое подобие предыдущей адаптации. Типичный пример – «Чумовая пятница» с Джейми Ли Кертис и Линдси Лохан, которая как ни старается быть оригинальной, но на деле остается отражением в кривом зеркале одноименной картины 1976 года с Джоди Фостер и Барбарой Харрис в ведущих ролях. При этом Фостер в миллион раз талантливее Лохан, и от этого отражение становится еще тусклее и размытее. Какое уж тут переосмысление, это больше похоже на пародию.
«Это самая точная адаптация!»
«Рождественскую песнь в прозе» Чарльза Диккенса экранизировали в разных форматах столько раз, что просмотр всех версий может затянуться на длинные новогодние каникулы, однако в 2009 году Роберт Земекис выступил с инициативой показать зрителям «единственно верную, максимально близкую к тексту» картину, снятую по тексту великого английского писателя. А теперь вспомните, на что была похожа «Рождественская история», сделанная в формате захвата движений актеров, – кино выглядело как затянутый видеоролик к игре Sims с неуклюжими персонажами и нелепой физикой. Но внешний вид персонажей – это еще не самое страшное, ведь по большому счету никто не знает точно, каким себе представлял Скруджа сам Диккенс, но Земекис ведь и сюжет подправил под свои нужды. Так что же это за точная адаптация?