На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Film.ru

102 подписчика

Как эволюционировали заголовки франшизы «Форсаж» за 16 лет

Говоря о сиквелах «Форсажа», все главным образом обсуждают новых режиссеров, новые захватывающие дух трюки, пополнения в команде Доминика Торетто и, конечно, автомобили. Но эта франшиза любопытна и другой эволюцией – эволюцией названий, о которой отечественный зритель имеет лишь смутное представление. Российские локализаторы, однажды переведшие заголовок как «Форсаж», на этом и успокоились: с тех пор они просто добавляют к названию цифры. Иное дело авторы сериала: они уже голову сломали, постоянно пытаясь как-то разнообразить оригинальный тайтл и внести в него что-то свежее. Как это выглядит на практике?

Форсаж

The Fast and the Furious «Быстрый и яростный»

В первой части героев было всего два. Автогонщик Доминик Торетто (Вин Дизель) гонял по улицам с ветерком, а полицейский Брайан О’Коннор (Пол Уокер) его ловил. Кто здесь быстрый, а кто яростный – понятно. Почему в России фильм стал «Форсажем», тоже ясно – такое название наилучшим образом отражало его дух. И, как показало время, в этом плане локализаторы проявили большую прозорливость, чем сами авторы, которые тогда еще не предполагали, что забава растянется на много серий, в течение которых будет неоднократно меняться кадровый состав.

Двойной форсаж

2 Fast 2 Furious – «Слишком быстрый, слишком яростный»

Неожиданный разворот случился скоро: Доминик Торетто в сиквеле не вернулся, так что «быстрого» из названия фильма потребовалось куда-то убрать. Но сильное изменение тайтла могло бы запутать зрителей. Авторы выкрутились, просто заменив артикли the в оригинальном тайтле двойками. Во-первых, это прямо указывало на сиквельную природу картины, во-вторых, слова two (два) и too (слишком) в английском языке произносятся одинаково, так что получилось «Слишком быстрый, слишком яростный» (как вариант – «Слишком быстро, слишком яростно» или «Двое быстрых, двое яростных»). Российские локализаторы, решив не мудрить, использовали название «Двойной форсаж», но больше к такому методу не возвращались. И это понятно: триквел еще можно было бы назвать «тройным», а дальше?

Читать далее на Film.ru.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх