The Fast and the Furious – «Быстрый и яростный»
В первой части героев было всего два. Автогонщик Доминик Торетто (Вин Дизель) гонял по улицам с ветерком, а полицейский Брайан О’Коннор (Пол Уокер) его ловил. Кто здесь быстрый, а кто яростный – понятно. Почему в России фильм стал «Форсажем», тоже ясно – такое название наилучшим образом отражало его дух. И, как показало время, в этом плане локализаторы проявили большую прозорливость, чем сами авторы, которые тогда еще не предполагали, что забава растянется на много серий, в течение которых будет неоднократно меняться кадровый состав.
2 Fast 2 Furious – «Слишком быстрый, слишком яростный»
Неожиданный разворот случился скоро: Доминик Торетто в сиквеле не вернулся, так что «быстрого» из названия фильма потребовалось куда-то убрать. Но сильное изменение тайтла могло бы запутать зрителей. Авторы выкрутились, просто заменив артикли the в оригинальном тайтле двойками. Во-первых, это прямо указывало на сиквельную природу картины, во-вторых, слова two (два) и too (слишком) в английском языке произносятся одинаково, так что получилось «Слишком быстрый, слишком яростный» (как вариант – «Слишком быстро, слишком яростно» или «Двое быстрых, двое яростных»). Российские локализаторы, решив не мудрить, использовали название «Двойной форсаж», но больше к такому методу не возвращались. И это понятно: триквел еще можно было бы назвать «тройным», а дальше?